This is falsch. No true German would be upset to be asked to pass judgement on someone or complete paperwork.
Germans no doubt have a single compound word for Annoyed-I-Am-Asked-To-Be.
Tja
No.
But at least for work references, we are legally not allowed to say negative things about an employee, which is kind of bonkers.
It just creates a very specific language of what is mentioned and how emphatically things are expressed and how things are formulated.
We wish him all the best in his future endeavors: he sucks
We wish him continued success in his career: he was a good employee.
We all regret his decision to leave and look forward to maybe work with him in the future: he was an outstanding employee.
…or it could mean anything else. You don’t know which secret code book the author used or if there even was a screening process.
In essence, references are meaningless. They don’t contain any useful information.
No, in Germany there is a very specific code.
No, there is not. There literally can’t be, because if a “code” would be underhanded criticism, it would be illegal. Simple as that.
So you end up with a bunch of people trying to interpret the codes from both sides, but if they use the same interpretation is impossible to tell.
The code is not written anywhere so good luck suing your employer for “wishing you all the best in your future endeavors”.
there was/is a code and the law also adapted to that lol
Contributes to improving the working atmosphere with their sociability: they get drunk at work
I’m in the States. My wife was trying to get a new job. Her current job was veeery specific on what they could say. Nothing subjective. Mostly limited to things like attendance and punctuality.
This is because the whole calling and writing to references everytime you look for a new job is not a thing in Germany.
Danish: I can confirm