You can tweak things just a bit without getting unintelligible. Like Mad Max: Fury Road using chrome as an adjective. Firefly uses shiny a lot to mean good in general.
Well, that’s not an accent, that’s vocabulary, and plenty of shows do it, often to bypass censors. See Farscape’s frell, frack. It’s done in video games too - for example, 2077 has a pretty rich vocab
But then the premise of the post doesn’t make sense. People in the 50’s and 70’s didn’t have different accents. They used different vocabulary, but accents have not changed much in the past 70 years. Quick accent changes just don’t happen that quickly outside of extremely isolated groups. You might be thinking of the transatlantic accent from tv and radio or whatever, but that was an affectation by actors and presenters. It wasn’t real.
It’s harder for people to follow, subtitles don’t help everyone, harder for the actors to get right and keep consistent, etc.
It’s just easier to let the actors speak ‘normally’.
You can tweak things just a bit without getting unintelligible. Like Mad Max: Fury Road using chrome as an adjective. Firefly uses shiny a lot to mean good in general.
Well, that’s not an accent, that’s vocabulary, and plenty of shows do it, often to bypass censors. See Farscape’s frell, frack. It’s done in video games too - for example, 2077 has a pretty rich vocab
But then the premise of the post doesn’t make sense. People in the 50’s and 70’s didn’t have different accents. They used different vocabulary, but accents have not changed much in the past 70 years. Quick accent changes just don’t happen that quickly outside of extremely isolated groups. You might be thinking of the transatlantic accent from tv and radio or whatever, but that was an affectation by actors and presenters. It wasn’t real.
I mean, I’m not the OP, take it up with them
It’s basically translation convention minus the overt indication that it’s a translation.
https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TranslationConvention