Wait wait wait… So I only know a small amount of French and mostly from media I’ve watched, so unless I’m mixing words here when I’ve heard “garçon” (pronounced garsonne?) in a restaurant, they’re literally calling the waiter “boy?”
Indeed. Never gave a second thought to the word but apparently it’s the name of a young male servant. The pronunciation ends with a nasal vowel as there is no trailing “e” at the end. In IPA that’s /ɡaʁ.sɔ̃/. If you say /ɡaʁ.ɔn/ it makes it sound female.
As another comment points out, there is a mistake with the second sentence.
The word combination works but it does not contradict the first negation.
Ceci n’est pas une pipe = This is not a pipe
C’est une pipe = It’s a pipe
What you want is to simply remove the negative “n’ + pas”.
Ceci est une pipe = This is a pipe
With other examples…
Ceci est un garçon = This is a boy
Ceci n’est pas un garçon = This is not a boy
C’est une fille = It’s a girl
Ceci est une fille = This is a girl
Ceci n’est pas une fille = This is not a girl
Ceci est un commentaire = This is a comment
Ceci n’est pas un commentaire = This is not a comment
C’est simple n’est-ce pas? = It’s simple is it not?
Psycho killer, qu’est-ce que c’est?
Fa, fa, fa, fa, fa, fa, fa, far better
Run, run, run, run, run, run, run away
Wait wait wait… So I only know a small amount of French and mostly from media I’ve watched, so unless I’m mixing words here when I’ve heard “garçon” (pronounced garsonne?) in a restaurant, they’re literally calling the waiter “boy?”
Indeed. Never gave a second thought to the word but apparently it’s the name of a young male servant. The pronunciation ends with a nasal vowel as there is no trailing “e” at the end. In IPA that’s /ɡaʁ.sɔ̃/. If you say /ɡaʁ.ɔn/ it makes it sound female.
Un patron = male owner
Une patronne = female owner
You are correct. This is mentioned in the opening scene of Pulp Fiction by the way.
Thanks! It’s been such a long time since I watched that, looks like I need to watch it again lol