I didn’t know about the kanji restriction but that makes sense.
As far as readings, yeah, you’ll definitely see some wacky ones. There’s also a lot names that use ateji and spell things phonetically with kanji like 真理亜 (Maria).
I didn’t know about the kanji restriction but that makes sense.
As far as readings, yeah, you’ll definitely see some wacky ones. There’s also a lot names that use ateji and spell things phonetically with kanji like 真理亜 (Maria).
Yeah, it’s uncommon, but I’ve seen that そら reading used in other places too, but it’s mainly been in manga, anime, videogames, like in your example.
I wonder if it was a relatively recent fad to read it that way (like in the past 20 years or so?)
In the visual novel 9-episode, there’s a kind of a meta comment about that unusual reading.
One of the characters in the visual novel is a teenage girl who was born with the 天 name and そら reading. She intensely hates this name because because everyone usually just calls her てん instead of そら. She describes her name as a 厨二ネーム and she blames her parents for trying to be too edgy, like a 厨二病 teenager edge-lord who has read too much manga and comes up with cringe-worthy names thinking they are cool-sounding but they are not.
Because of that 厨二ネーム, she thinks that’s the reason why she’s grown up with an eccentric personality, and does strange goofy things, all because of the edge-lord-sounding name. She vows that when she becomes an adult, she’ll change her name to something more conventional.
The 9-episode visual novel came out a few years ago, so the girl’s parents might have grown up reading manga like Bleach. so I wondered if this was a kind of meta-joke on chuuni-souding names with weird readings.
I laughed when I read the teenage girl’s rant about her name because 厨二病 is something you usually attach to teenagers, but here, the teenager is criticizing her adult parents for being like that, so it’s a kind of role-reversal.
Nice write-up about yourei.jp. Yeah, I tended to use it more than weblio.jp as well.
For ficton-based sentences, I also like using massif.la since its pulling sentences from web novels on syosetsu.com. The only con since many of the stories are written by aspiring writers (ie. amateurs), there’s no guarantee everything is proofread and correct, but most of the time, it’s been fine.
I also find it helpful that these writers may overly rely on cliches and phrasing, as it’s better from a learner standpoint to see how a word is most commonly used. I’ll often see a word, especially a less common words, almost written verbatim in the same exact phrase by multiple authors. This can also help with learning collocations (common pairing of words) too.
Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary/新和英大辞典 is also really useful since it has so many example sentences per word, and it’s useful for getting a more nuanced feel for how a particular word is used.
Funny that you mentioned ぼかす・暈す. While I have seen ぼかすused in fiction, the first few times I saw the word was actually in technical contexts, so that particular does appear in those situations quite often, like when I switched my phone to Japanese and used various camera apps. The very first time I saw the word was when playing a horror visual novel (沙耶の唄 / Saya no Uta). As soon as you start it up, it presents you with settings options screen, asking you the amount of blur you want to apply to the all violent imagery used in the game.
I’ve never forgotten the word because of that.
But yeah I agree, when looking for example sentences, in general, I tend to skip over the technical sentences.