I don’t speak German, but just wanted to say I appreciate the consistency of your language with “Krankenwagen”, “Krankenhaus”, and “Krankentransport”. Those are all 3 very different words in English.
We use very often ‘Zeug’ which means stuff, e.g. when its fly we say Flugzeug (Airplane), when its drive we say Fahrzeug (Vehicle), when its make fire we say Feuerzeug (Lighter) and so on.
I don’t speak German, but just wanted to say I appreciate the consistency of your language with “Krankenwagen”, “Krankenhaus”, and “Krankentransport”. Those are all 3 very different words in English.
We use very often ‘Zeug’ which means stuff, e.g. when its fly we say Flugzeug (Airplane), when its drive we say Fahrzeug (Vehicle), when its make fire we say Feuerzeug (Lighter) and so on.
Just adding that Zeug can absolutely be translated as “thingy”. Flugzeug -> Flying thingy. Easy,right?
Nun ess dein Schnitzel sonst kriegst du keinen Nachtisch!
Zeug hieß im Mittelalter “Gerät”, “Ausrüstung” oder “Werkzeug”.
In the middle ages, ‘Zeug’ used to be ‘gadget’, ‘equipment’ or ‘tool’.
Wird auch alles brav überwacht vom Zeugwart