cross-posted from: https://jlai.lu/post/582072
Ca m’a traversé l’esprit en indiquant la langue de certains de mes posts dans le Forum Libre, je me suis demandé si ça empêchait potentiellement des utilisateurs de les voir.
J’espère vraiment que c’est le cas, parce que sinon ça leur fait pas des contenu en moins ha ha
Excusez-moi. Je ne parle pas le français, mais je l’ai étudié pendant quelques années. Je n’ai pas défini mes paramètres pour voir les posts français, mais je peut voir celui-ci. (Je l’ai vu dans “/All”.) Peut-être ce n’est pas un problème ?
Bonjour, bienvenue! Merci pour ce message!
Ce thread n’a pas de langue tagguée, donc ce n’est pas un problème.
Par contre, j’imagine que vous ne pouvez pas voir ce message? https://jlai.lu/post/586769
Ah, vrai. Je peux voir ce message quand je le cherche, mais je pense que je ne le verrais pas dans mon “/All”, même si quelqu’un dans mon instance souscrirait à cette communauté (“even if someone from my instance subscribed to that community”. Je ne savais pas vraiment comment traduire “subscribe” ou “community”, ou comment conjuguer “subscribed” dans cette contexte.)
Aussi, quand je vois ce message, je ne vois aucun commentaire. Mais c’est probablement à cause de la façon dont la fédération fonctionne la première fois. Je ne sais pas si je verrais du nouveaux commentaires qui sont tagués français.
Au passage, ton français est très bon!
Pour ta question, ce serait “même si quelqu’un sur mon instance s’était abonné à cette communauté”
C’est l’indicatif imparfait qui est utilisé, parle d’une action qui s’est passée avant une action potentielle (ton “je ne le verrais” pas, qui est donc au conditionnel).
Ah merci ! Quelle est la différence entre “abonner” et “souscrire” ?
Merci aussi pour la leçon de grammaire. J’étais confus parce que en anglais l’imparfait serait “someone from my instance was subscribed”, j’ai pensé. Mais je voulais dire “someone from my instance is subscribed” ou “someone from my instance has subscribed”.
“S’était abonné” ressemble le temps plus-que-parfait, et je pense qu’il traduit en anglais par “someone from my instance had subscribed”. J’aurais pensé que l’imperfait serait “s’on abonnait”.
Peut-être en français il faut utiliser un temps différent qu’en anglais. Ou peut-être ma compréhension de le temps que je utilise en anglais n’est pas très fort.
On peut souscrire (écrire sous) un abonnement, dans le sens de signer le papier qui dit qu’on s’abonne (ou juste cliquer sur un bouton)
Donc dans le fond les deux pourraient être valides connaissant le contexte, mais puisque l’on peut souscrire plein d’autre choses (d’autres contrats par exemple) ou à des idees (les accepter) ça n’est presque jamais utilisé seul pour un abonnement.
J’utiliserai même plus je suis tel ou tel fil que j’y suis abonné (ce qui pour moi signifierai que j’attends un contenu de façon régulière)
My bad, c’est moi qui était distrait ! Tu as raison, c’est bien du plus-que-parfait !
Intéressant, merci!
Si tu es intéressé par voir tout le contenu des communautés en français, ça peut être intéressant d’ajouter “français” à tes langues dans les paramètres Lemmy. C’est le menu avec plusieurs checkboxes, pas la langue de l’interface (où c’est un menu déroulant à un seul choix possible).
Pour les commentaires, ça doit être la première fédération effectivement!